[4]
착한탱이 | 20:12 | 조회 497 |오늘의유머
[4]
사쿠요 | 20:37 | 조회 0 |루리웹
[4]
빡빡이아저씨 | 20:37 | 조회 0 |루리웹
[4]
밍먕밀먕밍먕먕 | 20:34 | 조회 0 |루리웹
[11]
루리웹-8636501388 | 20:35 | 조회 0 |루리웹
[20]
Stray_star | 20:32 | 조회 0 |루리웹
[14]
맥도날드버거 만만세 | 20:29 | 조회 0 |루리웹
[3]
게이샤는 풀시티 | 24/06/28 | 조회 0 |루리웹
[18]
톨기스(EW)샀다 | 20:10 | 조회 0 |루리웹
[20]
맥도날드버거 만만세 | 20:30 | 조회 0 |루리웹
[28]
황금달 | 20:28 | 조회 0 |루리웹
[41]
인연의수타면 | 20:29 | 조회 0 |루리웹
[23]
카까오독 | 20:29 | 조회 133 |SLR클럽
[12]
골뱅이소연 | 20:20 | 조회 752 |SLR클럽
[3]
소소한향신료 | 20:24 | 조회 0 |루리웹
댓글(7)
하하 개그콘서트하시나요? 날 물로 보지마 느낌으로 그냥 플레이중이긴 함...
오래 할 생각이 없는 애들이 번역을 조져놓고 수정을 잘 안하더라고
이거 1.2 이전에 입장문 안내면 명조도 무과금헤야하나 싶어진다 ㅋㅋ 현지화팀 직접 쓰면 뭐하냐고
하긴 스타레일 번역에 의미가 완전 달라져서 심각한 건 있었지만(ex: 제레의 바로 널 즐겁게 해주지!),
영어랑 한자를 병기하는 식의 병진 번역은 없긴 했죠. ...없었나? 거기도 진짜 심각한 거 많아서 기억이 안 나네.
블레이드도 원래 중국 명칭 있던거 영어로 번역해버린거라든지, 절멸대군에 부하들은 한자어로 적어놓고 환롱이란 한자어를 펜틸리아로 번역했다든지는 있죠.
뭐....일단 블레이드는 그래도 이해가 좀 가긴 합니다.
일단 블레이드란 건 가명이기도 하고, 한자가 칼날을 뜻하는 '인'인데 뇌를 좌로 굴려도, 우로 굴려도 한국어로 보면 좀 이상한 이름이기도 하고요.
사실 인, 환롱, 하나비까지 다 불만이긴 한데....그래도 일단 영어'만'으로 됐으니 마음엔 안 들어도 이상하진 않죠.
'워터' 연극 뭐 이런 것보다는...